Algunas veces, los documentos vienen traducidos al español por un Traductor Público de otro país. Pero, según las leyes uruguayas, para que este documento tenga validez en nuestro país, debe ser revisado por un Traductor Público Uruguayo. Por tanto, el Traductor Público revisará y comparará la traducción con el documento original y elaborará un certificado de concordancia de acuerdo a…
NORMAS RELATIVAS A LA PROFESIÓN EN URUGUAY 1)Ley Nº 15.441DOCUMENTOS EXTRANJEROSREGIMEN PARA LA LEGALIZACION Artículo 1.- Las sentencias y los laudos homologados, dictados en asuntos civiles, comerciales, laborales, penales y administrativos, las escrituras públicas y demás documentos otorgados por las autoridades públicas competentes de los estados extranjeros o provenientes de Organizaciones Internacionales, y los exhortos o cartas rogatorias se considerarán…
Cuando el documento a traducir proviene del extranjero, deberá ser legalizado por: La institución o autoridad que lo expide en el país extranjero. La Embajada o el Consulado Uruguayo en el país extranjero El Ministerio de Relaciones Exteriores en nuestro país. Luego de finalizar la cadena de legalizaciones: el Traductor Público traducirá el documento al español, estampando su firma y…
El Traductor Público es un Profesional Universitario habilitado para traducir de una lengua extranjera al español y viceversa. Ejerce una profesión liberal y es depositario de fe pública. Desde el año 1976, la carrera de Traductorado Público se dicta en la Facultad de Derecho y tiene una duración de cuatro años. Nuestras leyes prevén la actuación del Traductor Público cuando…
La Real Academia Española define a la “traducción” de la siguiente manera: “Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. De esta definición, se entiende que la labor del traductor es comprender el significado de un texto redactado en un idioma (lengua de origen) para poder producir un texto con un significado equivalente…